Varga Csaba
Az egyiptomi és az eredeti magyar ábécé azonosságáról
Egyik ismerősöm 2002. március elején látott egy (magyar) tévéműsort, melyben valaki azt mondta: teljesen kizárt egyesek azon állítása, hogy az egyiptomi demotikus és a régi magyar (értsd: szkíta-hun-székely-magyar, röviden: a Kárpát-medencei magyar) ábécé egy és ugyanaz. Az "egyesek" a többes szám ellenére csakis én lehetek, egy szál magam, ugyanis ezt én állítottam, és oly sok más írástörténeti felfedezés mellett a 2001. december (második kiadás: 2002. január) havában megjelent JEL JEL JEL, avagy az ábécé 30 000 éves története című könyvemben tettem közzé. Ezt nyilván nagyon jól tudta a tv-beszélgetés résztvevője, hiszen lehetetlen, hogy ne nézte volna meg, ki írta azt a könyvet, amelyben az általa kizártnak vélt állítást olvasta.
Ehhez a tiltakozó és megfoghatatlanul általános kijelentéshez az alábbiakat fűzöm.
Annyit már jól tudok, hogy a múltra vonatkoztatott "teljesen kizárt" kijelentéssel igen óvatosan kell bánni, mert szinte egyszer sem "jött még be". Sőt, azt is megfigyeltem, hogy a "teljesen kizárt" kifejezéssel akkor él valaki, amikor egyetlen ellenérve sincsen, de valamilyen okból nagyon kellemetlen lenne neki, ha történetesen igaz lenne az éppen szóban forgó "szokatlan" állítás. Mert egyébként – bizonyítanom sem kell – egyből előrántaná ellenbizonyítékainak teljes tárházát, és lesöpörné a Föld felszínéről az okvetetlenkedő sarlatánt. De ismerősöm állítja, hogy csak a tömör "teljesen kizárt" ítélet hangzott el, minden érv nélkül.
Betű ez egyáltalán – hogyan ismerjük fel a betűket?
Ha két ábécé azonos, akkor eléggé meghökkentő az az állítás, hogy nem azonos. Ugyanis két ábécé azonosságát egy szempillantás alatt el lehet dönteni. Ha ez nem így lenne, akkor az olvasó minden reggel aggodalomtól remegő kezekkel forgathatná kedvenc napilapját, hogy ez a friss szám a látszat ellenére valóban ugyanannak az ábécének a betűivel íródott-e, mint a tegnapi szám, azaz hogy nem valamilyen gaz varázslat miatt látja-e olvashatónak a mai híreket, avagy a tegnapi olvasat volt csak illúzió... Ugyanis, ha két ábécé nem lenne azonosítható egyetlen szempillantás alatt, akkor összeomlana a világ teljes írásbelisége. De nem így van. Ugyanígy a nem-azonosság is könnyen megállapítható! Vajon nem veszi-e észre az olvasó azonnal, ha török betűkkel írt újságot lát a standon, akár csak annyit is, hogy NEM az általa jól ismert "latin" ábécével íródott az az újság. Vajon bíbelődik-e akár csak egy másodpercet is a török újság betűivel, mert hátha csak a szeme csal? Nem teszi, mert egy pillanat alatt eldönti a kérdést. Sőt, előbb eldönti a kérdést, mintsem hogy befejeződhetne benne a kétkedés megfogalmazódása.
Az más kérdés, hogy például a török, az arab stb. ábécék (lehetne még jónéhányat sorolni) csak stilárisan
különböznek a mi "kedvenc" (mai!) latin ábécénktől – bármily meglepő is
ez. Valójában egyazon betűkből állnak, csakhogy a törökök és az arabok
"szétírták" az eredeti, közös betűformákat, mialatt ezek Európában alig-alig
változtak, s ha változtak, akkor viszont határozottan más irányban. Ezért
tűnnek olyannyira különbözőeknek. (Hogy más példát is említsek: a gyönyörű
egyiptomi hieroglif írásjelek alapcsoportjának igencsak sok köze van például
az etruszk ábécéhez, habár egyáltalán nem közvetlenül, hanem eléggé zegzugos
úton-módon.) Ebből az a tanulság, hogy a formai különbözőség nem jelenthet
feltétlen lényegi különbözőséget, vagyis a (ma már) teljesen különbözőnek
tűnő ábécék némelyikéről kiderülhet néha, hogy édes testvérei egymásnak.
Két azonos ábécéről azonban sohasem derülhet ki az, hogy nem azonosak,
mert láthatóan azonosak. Ez utóbbi szükséges és elégséges feltétele két
ábécé azonosításának. A probléma két oldala tehát nem szimmetrikus: az
azonosságban ugyanis nem kételkedhetünk, a különbözőség mögött azonban
rejtőzhet egykori azonosság. Persze se szeri, se száma az olyan ábécéknek,
amelyek grafikai ötletei olyannyira eltérőek, hogy kizárt a közös eredetük.
Például aligha merülhet fel annak gyanúja, hogy a rém hóbortos (ám Indiában
és a tőle tízezer kilométerre lévő Húsvét-szigeteken egykor egyaránt használt)
rongo-rongo jelsornak bármi köze is lehetne például a maják más módon extra
ábécéjéhez, vagy bármelyiküknek például a cirill ábécéhez.
Hogy az ábécék esetében a teljes formai hasonlóság miért jelent eleve teljes mértékű azonosságot?
Erre kitérni szinte már szégyen, de azért mégis... az elhangzott kritika
miatti szorongatottságomban...
A tárgyak sajátos tulajdonsága, hogy számtalan példányban létezhetnek, sőt, számuk akármeddig szaporítható.
A szellem világa egészen más jellegű. Például a német nyelvet talán százmillió
ember beszéli. Vajon mondható-e, hogy százmillió német nyelv van, s a németek
szaporodtával akár kétszázmillió német nyelv létrejöttére is számíthatunk?
Avagy talán ötmilliárd egyistenhívő van. Mondható-e, hogy emiatt ötmilliárd
isten van? Egyetlen német nyelv van, egyetlen Isten van. (Most eltekinthetünk
attól, hogy bármelyik nyelv elágazhat, mert ha lényegesen elágaztak, akkor
az elágazott nyelv már egy másik nyelv, s beszélői számától ugyancsak függetlenül
ez is szintén csak egyetlenegy nyelv lesz. Az is könnyen belátható, hogy
egyetlen Isten csakis egyetlen, mégpedig egy és ugyanaz az Isten lehet.)
A fenti példákhoz hasonlatosan
nem mondható, hogy tizenötmillió magyar ábécé van, mivel ennyien használják
ugyanazt az ábécét. (Pontosabban: a latin ábécé magyar változatát.) Egyetlen
ábécé ez a tizenötmillió agyban létező ábécé, mert bármelyik ábécé a szellemi
világ része, független tehát attól, hogy hány emberi fejben van meg.
Az ábécé, ahogyan mindenféle írásjelkészlet, természetesen láthatóvá tehető. De ebben a pillanatban
ugyancsak a fenti problémával nézünk szembe: ugyanis ha X. Y. könyve ötezer
példányban jelenik meg, vajon mondhatjuk-e, hogy X. Y. ötezer könyvet írt?
Nem, mert, ami benne van, az szellemi, tehát X. Y. csak egyetlenegy könyvet
írt, viszont a nyomdász valóban ötezer könyvet állított elő, mert a könyv
tárgy...
Ábécé-jelkészletek
Ezek után pedig bemutatom, hogyan lehet rátalálni egy ábécé, történetesen az egyiptomi demotikus ábécé
legközelebbi társára, mindenféle tudóskodás nélkül, puszta szemlélődéssel.
E békés munkához megismétlem: ha két ábécét teljesen azonosnak látunk,
akkor biztosan ugyanazt az egyetlenegy ábécét látjuk két példányban leírva.
Akkor hát lássuk a medvét, azaz íme, az egyiptomi demotikus ábécé jelei:
1.ábra
Ezt az ábécét úgy kaptam meg, hogy végigbogarásztam számos egyiptomi írást, és a talált írásjeleket összegyűjtöttem.
Ennél "komolyabb" kutatásra nincs szükség, mert egy nyolcéves, csak kínaiul
tudó gyermek is könnyedén kigyűjtheti például azt a magyar ábécét, amelynek
jeleivel teleírtam ezt az oldalt. Ez újságrejtvény szintű feladat. (Minden
további, sok ábrával, dokumentummal együtt, megtalálható az említett könyvem
"A demotikus ábécé" című fejezetében.)
Hasonlítgassuk tehát össze találomra az egyiptomi demotikus ábécét más ábécékkel, keresve annak legközelebbi
rokonát. (Nem mutatom a teljes ábécéket, mert túl sok helyet foglalnának
el. Megtehető ez az egyszerűsítés, mert azonosság esetén bármely részlet
is azonos, tehát elegendő akkor szemrevételezni a teljes ábécét, ha a bemutatott
részlete azonosnak bizonyul a demotikus jelsor valamely részletével.)
Tehát figyeljük, melyik ábécé(-részlet) mutat elsöprő hasonlatosságot az 1. képen látható egyiptomi
demotikus ábécével.
A devangari ábécé?
A devangari ábécé egyáltalán nem.
A tibeti ábécé?
A tibeti ábécé sem.
A kambodzsai ábécé?
A kambodzsai ábécé sem.
A buginéz ábécé?
A buginéz ábécé sem.
A jávai ábécé?
A jávai ábécé sem.
A batak ábécé?
Nem, nem, a batak ábécé sem.
A lao ábécé?
A lao ábécé biztosan nem.
Az ogham ábécé?
Az ogham ábécé biztosan nem.
A koreai ábécé?
A koreai ábécé sem.
A nyugati hmong ábécé?
Nem, a nyugati hmong ábécé sem.
Az Ol Cemet ábécé?
Az Ol Cemet ábécé sem.
A Vrang Khsiti ábécé?
A Vrang Khsiti ábécé sincs közeli rokonságban, bár valahogy talán igen.
Az oriya ábécé?
Az oriya ábécé sem.
Folytathatnám még tovább, oldalakon keresztül az ábécék bemutatóját, de már ennyiből is igazolódnia
kellett annak, hogy végtelen nagy a lehetséges ábécék száma, tehát a teljes
hasonlóság eleve meghökkentő és szembeötlő kell, hogy legyen. Arra ugyan
nem tenném le a nagyesküt, hogy a fent bemutatott ábécék egy részének valóban
semmi köze sincsen az ős-ábécéhez (például a batak, a buginéz, vagy a vrang
ábécének), de annyit teljes biztonsággal megállapíthatunk, hogy egyikük
sem azonos az egyiptomi demotikus ábécével oly mértékben, hogy összetéveszthető
lenne vele. (Lásd az előzőleg bemutatott demotikus ábécét.)
Összesítve elkönyvelhetjük tehát, hogy az eddigi kutakodásunk teljességgel eredménytelen volt.
A Kárpát-medencei magyar ábécé
Most a fentiek után nézzünk egy részletet a szkíta-hun-székely-magyar, azaz a Kárpát-medencei magyar
ábécéből is:
2.ábra
Az eddig bemutatott ábécékkel szöges ellentétben ez a jelsor-részlet tökéletes összhangot mutat az egyiptomi
ábécével. Ezúttal érdemes tehát egybevetni a két ábécé egészét. Íme a teljes
körű összevetés:
3.ábra
A két ábécé azonossága több mint meggyőző. Ez az érzés csak fokozódik, ha az előzőekben bemutatott
ábécékkel is összevetjük ezt a grafikai látványt.
A fenti két ábécé vitathatatlanul egy és ugyanaz. Még akkor is, ha találunk közöttük némi különbséget. (Például
a "csokornyakkendő" hiányzik az egyiptomi ábécéből.) Ez nyugodtan írható
az évezredek és a földrajzi távolság számlájára. Megjegyzem továbbá, hogy
három demotikus jelnek nem találtam meg a szigorúan geometrikus párját
az ős-ábécé Kárpát-medencei változatában. Ez a három jel a következő:
4.ábra
Írásmódok
Az egyiptomi demotikus ábécét csakis kézíráshoz használták, ráadásul az egyiptomiak éppoly könnyű lazasággal
írtak, mint mi ma. Ennek ellenére nem "írták szét" az ősi geometrikus formákat,
vagyis őrizték az eredeti formavilágot. Az alábbi ábrán is jól látható
ez. Ezen az ábrán az ábécének csak egy részlete látható, de ez a néhány
példa is jól igazolja, hogy milyen egyértelműen azonosíthatók egymással
az ősi, eredeti geometrikus jelek és ezek egyiptomi kézírásos formái. A demotikus betűket papíruszról másoltam át ide:
Kézzel írt demotikus betűk:
Eredeti formáik:
5.ábra
E nagymértékű azonosság miatt méginkább különös, hogy a 4. ábrán látható három jelnek nincs szembetűnő
párja az ős-ábécében. Tehát megfejtésre vár még a fent látható három jel talánya, azaz eredete.
Ám hogy e titok jövőbeni megfejtése nem hozhat váratlan fordulatot, azt a további, igen erős megegyezésekkel
igazolom:
1. Az egyiptomi demotikus és a székely-magyar ábécében egyaránt szerepel az alábbi két jel. Ezek
az "r" hang egyenértékű változatai voltak Egyiptomban is, és azok még mindig
Magyarországon is.
6. ábra
A fenti, egyaránt az "r" hangot jelölő két betű közül mindkét helyen szabadon választhatott a betűvető
írás közben.
2. Az alábbi két jel azonossága is döntő erejű. E két jel egyaránt az "s" hang jele, de a második csak
mély hangrendű magánhangzóval, főként az "a"-val együtt volt használható
Egyiptomban is és Magyarországon is:
7. ábra
3. Ugyancsak sajátos az "o" betű. Ezt az egyiptomiak és a magyarok egyaránt előszeretettel írták az
alábbi módon:
8. ábra
(Vegyük észre, hogy ugyanazokhoz a betűkhöz tapadó szokásokról van szó a fenti példákban. Ilyen jellegzetes
szokás például a mai magyar írásban az, hogy áthúzzuk egy vonallal a nagy
"j" és a hetes szám szárait. Egy német kém azon bukott le Angliában a második
világháború idején, hogy egyetlenegy ékezetjelet német szokás szerint firkantott
a betű fölé. Ennyi elegendő volt anyanyelvének "beazonosításához".)
4. A félkör alakú betűnek ugyanazok a változatai vannak meg az egyiptomi és a régi magyar ábécében
egyaránt:
9. ábra
Az utolsó jel az előtte látható, vonalkával kiegészített félkör alakú jel szögletes változata.
A legkülönösebb az, hogy a fenti második, csak enyhén hajlott jel nem szerepel az eredeti ős-ábécében,
ugyanakkor jellegzetes jele az egyiptomi és a magyar ábécének, s egyedül
ezeknek. Ez már csak azért is feltűnő, mert zavaró ez a jel, ugyanis összetéveszthető
a valódi félkörrel. Ez a zavaró kettőzés önmagában is közös eredetről árulkodik.
5. A fentiek a betűkről szóltak. Ám a betűk használati módja, azaz az írásmód éppoly meghatározó
jellemzője egy írásbeliségnek, mint maga a jelkészlet. Az írásmód főleg
akkor útbaigazító a múlt titkainak kutatásában, ha különleges írásmóddal
találkozunk. De ez esetben még csak nem is egyetlen írásmód azonosságáról
van szó! Ugyanis az egyiptomi és a régi magyar írásban egyaránt ugyanaz
a kétféle különleges írásmódbeli eljárás élt egymással összefonódva,
mégpedig egészen egyedülálló módon. Erre lehet azt mondani egy szólással:
"ez már több a soknál".
Lássuk tehát a kétféle írásmódbeli eljárást.
A) A ligatúra, azaz az írás közbeni betű-összeépítés
Ez a szokás legalább 30-35 ezer esztendős, és még ma is lényeges része a magyar írásbeliségnek. Íme
néhány egyiptomi ligatúra (alattuk a betű szerinti felbontásuk látható):
10. ábra
Nem is igazán a ligatúrák "formája" árulkodó, hanem maga az a tény, hogy a ligatúrás írás egyaránt
része volt az egyiptomi és a magyar írásbeliségnek.
Néhány régi magyar ligatúra (alattuk a betű szerinti felbontásuk):
11. ábra
Látható, hogy egyazon elv szerint készítették a ligatúrákat Egyiptomban és Magyarországon is.
B) A magánhangzó-ugratás
A magánhangzó-ugratás egyaránt igen erős jellemzője az egyiptomi és a magyar írásnak. Mi több, ugyanazokat
a szabályokat alkalmazták mindkét írásbeliségben. (Lásd a JEL JEL JEL című
könyvem 223–227. oldalain.) Itt most nem térek ki rá, csak megjegyzem:
igen figyelemreméltó az, hogy a magánhangzó ugratását csak olyan nyelvekhez
lehet alkalmazni, amelyeknek szavaiban szabálytalanul váltakoznak a magas
és a mély hangrendű magánhangzók, ám valami zenei szabály is érvényesül,
hogy a magánhangzó-illeszkedés működjön. Ha ehhez hozzávesszük azt, hogy
az egyiptomi és a magyar nyelvhez ugyanaz a 35-38 betűből álló ábécé kellett
(például a latin, arab stb. nyelvekhez 20-22 betű is elegendő), akkor méltán
gondolhatunk arra, hogy egykor egy kívülálló idegen aligha tudta volna
könnyen megkülönböztetni pusztán hallás alapján ezt a két nyelvet. (Az
egyiptomi írásbeliség nyomai kb. ötezer évig követhetők a múltban, de a
Kárpát-medencei magyar ábécé a leletek alapján 6-8 ezer évvel ezelőtt már
pontosan olyan volt, mint amilyen még ma is.)
Íme egy-egy példa az egyiptomi és a magyar hangugratás azonosságára (az egyiptomi és a magyar írásban
jobbról balra halad a sorvezetés):
12. ábra
Megjegyzések: 1. A kisbetűk a kihagyott (nem kiírt) hangokat jelzik. 2. Mint már említettem, eddig
még nem sikerült kiderítenem a "p" hang egyiptomi jelének eredeti formáját,
emiatt fent, a második sorban változatlanul szerepeltettem. 3. A magyar
szóban két betűösszevonás is van, ezeket felbontva írtam a ligatúrák alá.
4. A magyar írásban nemcsak a magánhangzókat, hanem néha a hangsúlytalan
mássalhangzókat is "ugratták" (itt a "t"-t). Egyiptomban még nem találtam
mássalhangzó ugratására, de korántsem kutattam át minden írásemléket.
Az egyiptomi jelkészletek
Háromféle egyiptomi jelkészletet tart számon a szakirodalom: a demotikus, a hieratikus és a hieroglif jelkészletet.
(A hieroglif jelkészletben is megvan a fonetikus alap-ábécé, a hieratikus
jelsor pedig sajátságos keveréke a demotikus és a hieroglif jeleknek. Lásd
említett könyvemben az egyiptomi írással foglalkozó részeket.) A hangugratást
nemcsak a demotikus jelekkel való írásban alkalmazták Egyiptomban, hanem
a hieroglif jelekkel való írásban is, tehát ez az írásmódbeli eljárás mérhetetlenül
régóta meghatározója az egyiptomi írásbeliségnek. Íme egy példa:
13. ábra
A hieratikus írásmód szabályait még nem vizsgáltam át teljes egészében, de alapos okkal gyaníthatjuk, hogy
szükségszerűen itt is jelen kellett lennie a hangugratásnak. A hieratikus
jelkészlet ugyanis a szakirodalom szerint sem egyéb, mint a teljes hieroglif
jelkészlet kézíráshoz egyszerűsített változata. Csakhogy a hierotikus jelkészlet
alaprétege, az egy hangot jelölő jelek csoportja, teljességgel megegyezik
a demotikus ábécé jeleivel. (Még nem vizsgáltam meg átfogóan ezt a kérdést,
a hieratikus módon írt Halottak könyve legrégebbinek tekintett másolatából
csak egyetlen oldalt elemeztem – mazsoláztam – ki eddig, de talán joggal
állíthatom, hogy az írás szabályait tekintve egy könyv mindegyik oldalán
érvényes az, ami bármelyik, tetszőlegesen kiválasztott oldalán érvényes.)
Íme annak igazolása, hogy a demotikus ábécé valóban benne van a hieratikus jelkészletben, amely viszont
csak egyszerűsített vonalvezetésében különbözik a hieroglifák világától:
14. ábra
A Halottak Könyvének vizsgált oldalán a demotikus betűk közül egyedül csak két jelre nem találtam rá,
de azt hiszem, logikus, hogy ha a többi betű benne van a hieratikus jelsorban,
akkor e két betűnek is benne kell lennie.
A fentiekből következik, hogy a hieroglif, a demotikus és a hieratikus írás (jelkészlet) körülbelül
úgy különbözik egymástól, mint a mi kis- és nagybetűs ábécénk. A képet
csak a nagyon sok, s az idők múltával bizony csaknem parttalanul szaporodott
szótagjelek, szójelek, fogalomjelek stb. teszik nehezen áttekinthetővé,
no meg az, hogy a régi (egy, vagy tán több) egyiptomi nyelv – a keltett
látszat ellenére – koránt sincs még megfejtve... Az eddigi kutatókat talán
az is megtévesztette, hogy az Egyiptom hosszú léte alatt egyre csak keletkező
szótagjelek, szójelek, fogalomjelek stb. csak a hieroglif és a hieratikus
jelsorba épültek bele, ám a demotikusba nem. A demotikus írásban mindig
kiírtak mindent, sohasem alkalmaztak semmiféle egyszerűsítést.
A magánhangzó-ugratás jelensége
Mindezek alapján mindenképpen kijelenthető tehát, hogy a magánhangzó-ugratás eredeti, ősidők óta jelenlévő
sajátja az egyiptomi írásbeliségnek. Ez pedig magyarázatot ad arra, hogy
miért nem találták meg mindeddig az egyiptomi írásokban a magánhangzókat:
ott vannak azok, de a magánhangzó-ugratás törvényei szerint a mássalhangzók
közé elrejtve. A magánhangzó-ugratás szabályai pedig egyedül csak a magyar
írásmód tanulmányozásával deríthetők ki ma már, hiszen a magyar nyelv az
egyetlen, amely fennmaradt a vele teljességgel összefonódott ősi írásbeliségével
és ennek teljes, szintúgy ősi szabályrendszerével együtt. A nyelvi és írásbeli
szabályszerűségek finom összecsengéseiről, összefonódásairól csak élő nyelv
árulkodik. Holt és ismeretlen nyelv nem.
Az egyiptomi írással foglalkozó szakemberek a kiírt magánhangzók nagymértékű hiánya miatt nagyon sokáig
úgy vélték, hogy az egyiptomi írások beszélhetetlen nyelvet rögzítettek.
Miután rájöttek, hogy ez képtelen ötlet, hiszen alapjaiban "fonetikus"
ábécéről van szó, nem is oly régen kényszerű megoldáshoz folyamodtak, s
ezt alkalmazzák mindmáig: mindegyik magánhangzó pár közé gépiesen "e" hangot
olvasnak. Ez a kényszerű megoldás ugyancsak rossz (s csak véletlenül jelent
kis mértékű előrelépést), ugyanis a magánhangzó-ugratás lényege az, hogy
a szóban főleg ott kell jelölni a magánhangzót, ahol magas-mély hangrendi
váltás van. Ez pedig azt jelenti, hogy aligha csak "e" hang volt az egyiptomi
szavakban ott, ahol nem jelölték a magánhangzót, hiszen a kiírt magánhangzó
többnyire eleve hangrendbeli törést jelöl. Kétségtelen azonban, hogy egyedül
az "e" hang volt a törzs-magánhangzó, ugyanúgy, mint a magyarban. Egyébként
a magyar és az egyiptomi magánhangzó-ugratás szabályainak tökéletes azonossága,
s ezen belül is az "e" hang kiemelkedő szerepe nyilvánvalóan a nyelvi jellegzetességek
elemi azonosságáról árulkodik. Csakis emiatt alkalmazhatták a magánhangzó-ugratást
ugyanazokkal a szabályokkal. Ezt nemcsak az ábécé egyazon grafikai formavilága,
hanem az ábécében lévő betűk nagy és közel azonos száma is megerősíti.
A hangugratás szabályai részletesen az említett könyvem 223–227. oldalain
találhatók. Itt most csak a leglényegesebb ősi szabályokat említem meg:
1. A szókezdő magánhangzót mindig ki kell írni, a szóvégit csak akkor, ha hiánya megváltoztatná a
szó értelmét.
2. A szó belsejében az első magánhangzót akkor kell kiírni, ha az nem "e". A szó belsejében csak azokon
a helyeken kell jelölni ismét a magánhangzót, ahol hangrendi törés következik
be, azaz ha mélyről magasra, vagy magasról mélyre vált a szó. Például:
KZSBÁRNY = KeZeSBÁRáNY
ALPVETS = ALaPVETéS
ÉNKÓRA = ÉNeKÓRA

B eR É N i K A E (=Bereniké)
15. ábra
Persze ez az írásmód ma különösnek hat számunkra, de csakis azért, mert nem ezt szoktuk meg.
Mindez azt jelenti, hogy az egyiptomi írásban kezdetek óta meghatározó volt a hangugratás. Tehát
nemcsak az egyiptomi és a magyar ábécé, hanem az e jelekkel való írásmód
is mélységesen azonos volt. De azonos volt még a betűvető szabadsága is.
Ugyanis egyik írásbeliségben sem volt kötelező a magánhangzó ugratása,
például:
16. ábra
Itt minden betű megtalálható, ellentétben a fenti BeRENiKAE felirat hangugratásaival.
A magánhangzó ugratásáról az egyiptomi és a magyar írásbeliségben a betűvető mindig szabadon dönthetett,
kedve szerint. Szerintem ez az oka annak, hogy ez idáig senkinek sem tűnt
még fel a hangugratás pontos szabályrendszere az egyiptomi írásokban: az
egyik szóban minden magánhangzó megvan, a másikban egy sincs, a harmadikban
például hat mássalhangzó között csak egyetlen magánhangzó árválkodik a
szó végén stb. Tényleg mintha abszolút káosz uralkodna. Ám ennek mélyén
éppen hogy egy tökéletesen kicsiszolódott törvényszerűség húzódik meg,
az a szabályrendszer, amely a messzi őskorban már meghatározója volt az
írásbeliségnek, s mára már csak a magyarok őrizték meg.
Tehát pusztán az, hogy a magyar hangugratási szabályokkal megoldható az egyiptomi írásbeliség egyik
nagy titka, eleve azt jelzi, hogy az egyiptomi és a magyar ábécé azonossága
mindent átható szervi azonosság. Hogy emögött miféle titkok rejlenek, nem
tudom, de a történészek kutatásai nem mondhatnak ellent annak, amit a betűk,
az ábécé és az ezekkel összefonódó írásmód szerves szövevénye elmesél.
A bogárjelekről
Tehát az írás elején idézett "teljesen kizárt" kijelentésnek semmi alapja sincs, hangoztatása elavult,
ortodox hiedelmek kötelességszerű, légből kapott védelme csupán. Hogy előhozakodjak
még valamivel, íme a székely-magyar ábécé szerves tartozéka: nyolc hieroglifa.
Hogy miként kerültek a magyar ábécébe, nem tudom, de benne vannak:
17. ábra
E hieroglif jelekhez tartozó hangsorok magánhangzói eltérnek némiképp a különböző régi feljegyzésekben.
Például van, ahol az "MB" oMB-nak, van, ahol aMB-nak olvasandó. A lényeget
azonban ez nem érinti. Árulkodó viszont, hogy az egyiptomi szkarabeusz
mint rajz, tehát mint hieroglifa, Egyiptomban a HPR (esetleg a CPR), Magyarországon
a "bogárjelek" egyikeként pedig a TPR mássalhangzós vázú szót (szótagot)
jelöli. Ez önmagában sem lehet véletlen.
Íme egy hieroglif jel szövegkörnyezetben az 1200-as évekből:
Azaz: NAGY AMBRUS
18. ábra
A szkarabeusz-szerű jelek magyar elnevezése további hites adalék a magyar és az egyiptomi írásbeliség
közötti kapcsolat bizonyításához.
A székelyek a magyar hieroglif jeleket "bogárjeleknek" hívták, ami a jelek formája miatt könnyen megérthető.
Csakhogy azt is mondták, hogy e bogarak a "mondások fejei", avagy a "mondatok
fejei". (Telegdi János 1598-ban jegyezte ezt fel.) A régi magyar írásbeliség
ismeretében értelmetlennek kell tekintenünk ezt a meghatározást, mivel
a bogárjeleket egyszerű írásjelként használták a magyarul beszélők, csakúgy,
mint bármelyik másik betűt.
A "mondások fejei" furcsa meghatározásnak azonban van magyarázata, s ez éppúgy "meglepő", mint minden
eddigi, amit e cikkben (a JEL JEL JEL című könyvem idevonatkozó fejezetének
célszerűen átrendezett felidézésével) bemutattam.
Az egyiptomiak "kartusba", keretbe foglalták a mondatokban szereplő fontos neveket, s ezeket latin
fordításban fennmaradt kifejezéssel "capita dictionum"-nak, azaz a "mondat
fejének" nevezték.
19. ábra
Egy mondat "feje", azaz bekeretezett név egy egyiptomi mondatból.
Olvasata: RÉMS-SzeSz, tehát hibásan ejtjük Ramszesznek. Hogy valóban hogyan kell olvasni, nem
tudom, mert a szakirodalom átugorja az MS hangkettősben megjelenő S hang
problémáját. Az S hang miatt ugyanis nyelvtörő mutatványt kell végeznünk
a szó kimondásakor, tehát feltehetőleg szerepel egy magas hangrendű magánhangzó
az M és az S között is.
"A magyar nyelv távoli és
magányos. Pontos megértéséhez más nyelvek tanulmányozása rendkívül csekély
haszonnal jár. Lényegében saját öntőformájából került ki, kialakulása és
felépítése bízvást oly korszakra tehető, amikor a mai európai nyelvek többsége
vagy nem is létezett, vagy nem hatott a magyarlakta térségre."
John Bowring: Poetry of the Magyars. Preceded by a Sketch of the Language and Literature of
Hungary and Transylvania (A magyarok költészete. Magyarország és Erdély
nyelvének és irodalmának vázlatos ismertetésével), London, 1830 |
A magyar "mondások fejei" és az eredeti értelmű "capita dictionum" kifejezések olyannyira egybecsengenek,
hogy semmilyen további megjegyzést sem kell fűznöm e témához. A következtetés
ugyanis kézenfekvő: mivel a székelyek már nem emlékeztek arra, hogy miért
is öröklődik náluk nemzedékről nemzedékre a "mondások feje" kifejezés,
ám mégis kitartottak mellette, ezért igen-igen régi emlékről kell, hogy
szó legyen. Ezt támasztja alá az is, hogy – mint láttuk – csak töredéknyi
hieroglif jel van a székely-magyar ábécében. E néhány jel tehát csak emlék,
és könnyen belátható, hogy mindenképpen valami teljesnek, szükségszerűen
önálló írásra is használható bőségű jelkészletnek az emléke. A "mondatok
feje" kifejezés tehát aligha kerülhetett más korban a magyar nyelvbe, mint
akkor, amikor beszélőik még tudták, hogy mi értelme van ennek a kifejezésnek.
(A gyanakvóknak: Telegdi János ebbéli feljegyzése 1598-ban kelt, ám ennél
csak jóval később, Napóleon egyiptomi hadjáratának hatására jött divatba
az ősi egyiptomi kultúrával való ismerkedés, s ekkor is messze volt még
az egyiptomi írás megfejtése...)
Hogy mindez meglepő? Melyik felfedezés nem az?
Nyomhagyó ábécék – a jelkészletek mozgása
Ráadásul nem is gyökértelen az, amit megvédtem e cikkben. Galánthay Tivadar, egykori hírneves orientalista
ugyanis már régen elvetette az első magvakat. (Ő szerkesztett gyorsírást
az albán, a török, a kínai és a koreai nyelvekre.) 1914-ben tette közzé
azt a felfedezését, hogy az egyiptomi hieroglifák alapkészlete (az egy
hang – egy jel hieroglif jelsor) és a lineáris ábécék – ám közülük teljes
egészében egyedül csak a székely-magyar ábécé – tökéletesen megfelelnek
egymásnak. Galánthay Tivadar egy egyszerű, összehasonlító betűtáblázattal
világosan igazolta felismerését. Emlékezzünk a néhány oldallal ezelőtt
olvasott meghatározásra: ha két (vagy több) ábécét teljesen azonosnak látunk,
akkor biztosan ugyanazt az egyetlen ábécét látjuk két (vagy több) példányban
leírva. A alábbi táblázatban az "Egyiptom" és az "Ómagyar" rovatban tökéletesen
ugyanazt az ábécét látjuk, pontosabban egyedül csak itt látjuk teljesen
ugyanazt, tehát e két jelsor egész biztosan ugyanaz az ábécé két példányban
leírva:
Galánthay csak a hieroglif jeleket vizsgálta, én más módon, mégpedig a demotikus ábécét elemezve jutottam
végül többek között ugyanerre az eredményre is.
Könnyen belátható, hogy az olyan táblázatok, mint amilyen Galánthay fenti táblázata is, semmit sem szólnak
arról, hogy melyik ábécé-változat volt előbb, pusztán csak az azonosság,
a rokonság tényét mutatják be, semmi többet. (Persze ez is épp elég.) Látni
kell ugyanis, hogy bármelyik oszlop odatehető az "első" helyre, hiszen
a lényeg éppen az, hogy az összehasonlított ábécék mindegyike közvetlen
rokona a táblázat mindegyik másik ábécéjének. Az írástörténészek efféle
összehasonlításai tehát nem árulkodnak, mert nem is árulkodhatnak időbeli
sorrendről. Az általuk felállított sorrendekből pusztán csak azt olvashatjuk
ki, hogy ki melyik ábécét szeretné az elsőnek, az eredetinek látni.
Kilátástalan lenne a kutatók helyzete amiatt, hogy az összehasonlítások semmiféle időbeli fogódzót sem
nyújtanak?
Nem. Felismertem ugyanis, hogy a jelkészletek időbeli változásainak alapvető szabályszerűségei vannak,
s e szabályszerűségek olyan pontosan működnek, akár a természeti törvények:
1. Az ábécé formavilága akkor és csak akkor nem változik, ha fogyatkozik a jeleinek a száma. Ez
gyakran előfordult már, ugyanis ha beszédében kevés hangot használó nép
vesz át egy számára fölöslegesen hosszú ábécét, akkor egyszerűen elhagyja
a neki nem kellő betűket: ekkor az ábécé csak annyit változik, hogy csökken
a jelszáma.
2. Ám akkor, ha beszédében sok hangot használó nép egy számára rövid ábécét vesz át, szükségszerűen
ki kell bővítenie azt, s ekkor másféle, az eredeti formavilágától "idegen"
jelekkel hígul fel az ábécé. Az ábécé egészének grafikai képe ugyanis sohasem,
így jelbővülés esetén sem változhat vissza egy sokkal-sokkal régebbi állapotába,
mint ahogy például egy nyelv esetében sem számíthatunk erre, ugyanis mint
tudjuk: "nem lehet kétszer ugyanabba a folyóba lépni". Ily módon felhígult,
toldozott-foldozott ábécé a mai ábécénk is. Ugyanis mi az ábécé "latin"
változatát vettük át, s ez csak 22 jelből állt, a magyar beszéd rögzítéséhez
azonban legalább 35 betű kell (43 kellene). Így aztán a meglévő betűknek
pontokkal, vesszőkkel, jelkettőzésekkel való kiegészítésével létrehozott
"új" betűkkel hígítottuk fel az ábécé "latin" változatát, melynek eredetijében,
az ős-ábécé Kárpát-medencei változatában még mindegyik hangnak önálló,
mindegyik másik betűtől teljesen független jele volt.
Kiegészítés az 1. és a 2. ponthoz:
Néha kikopik, néha megjelenik egy-egy hang az adott ábécé-változat által szolgált nyelvben. Ha kikopik
egy hang, akkor a fenti 1. változat szerint egyszerűen elhagyják az e hanghoz
tartozó betűt. Ha pedig új hang jelenik meg, gyakran előfordul, hogy nem
a fenti 2. pontban leírt módon járnak el a betűvetők, hanem a feladatát
vesztett, ám teljességgel még el nem feledett betűk egyikét teszik meg
az új hang betűjének. Könnyű belátni, hogy különböző ábécé-változatok összehasonlítása
közben nem kell külön figyelni ezt a változási módot is, mivel ez "házon
belül" történik, csak a hangsúlyok változnak.
Ha most a fentiek tudatában visszatekintünk Galánthay Tivadar táblázatára, ismét csak bizonyítottnak
kell tekintenünk a magyar és az egyiptomi ábécé közvetítők nélküli azonosságát.
Az "Egyiptom" és az "Ómagyar" rovatban lévő betűk ugyanis hiánytalanul
egyeznek. Ebből mély következtetések vonhatók le (mert mint említettem:
"nem lehet kétszer ugyanabba folyóba lépni"):
A) Láttuk, hogy minden részletben azonos a régi magyar és az egyiptomi ábécé. (S nemcsak a hieroglif alapjelsor
és az ősi magyar ábécé – amit Galánthay Tivadar igazolt elsőként 1914-ben –, hanem, mint fentebb bemutattam, a hieratikus alapjelsor és a demotikus
ábécé is azonos a régi magyar ábécével – s persze egymással is.) Így az
előző 1. és 2. pontban leírtak szerint könnyen belátható, hogy egyikük
sem vehette át a másikuktól az ábécét. Tehát nem átvételről, hanem a bármelyiküket
megelőző messzi régmúltból fakadó közös eredetről kell beszélnünk. Ez azonban
egyben nyelvi rokonságot is jelent, ám távolit, akár 10-20 ezer évvel ezelőttit.
(A rokonság szükségszerű okát lásd az alábbi C pont második és harmadik
mondatában.)
B) Ha valamilyen csoda folytán mégiscsak az írott történelem korában történt volna az ábécé átadása-átvétele,
akkor bízhatunk abban, hogy az egyiptomi írásemlékek bőven tartalmaznak
még ma is elég jól érthető magyar nyelvű szövegeket. Ugyanis átvétel esetében
csak akkor maradhat teljes mértékig változatlan az ábécé, ha azonos nyelvűek
veszik át.
C) Az írástörténet tanúsága szerint az A és a B változat egyaránt számításba veendő. (Itt most nem
részletezem: az írásmaradványok szerint nyelvünk – melynek beszélői korántsem
voltak feltétlenül "magyarok", hiszen egykor sok különféle nép beszélte
ezt a nyelvet – kétszer is behatolt Egyiptom földjére. Először a ma még
nem ismert őskorban, másodszor i. e. 1000 és i. e. 500 között.)
Az A és B állításokat csak akkor lehetne vita tárgyává tenni, csak akkor kellene bővebb bizonyítékokat
is felsorakoztatni mellettük, ha lehetséges lenne az ábécé változatlan
formában történő átadása-átvétele is a különböző nyelvűek között.
Nos, ez nem lehetséges. Ehhez a megállapításhoz az európai ábécéket hozom fel igazolásul.
Jól tudjuk, hogy az európai népek mindegyike ugyanazt az egyetlenegy ábécét, mégpedig az ős-ábécé latin
változatát vette át. Ám ha a mai ábécékre tekintünk, akkora különbségeket
látunk közöttük, hogy egy pillanat alatt megmondjuk: ez a német ábécé,
ez a spanyol ábécé stb. (Habár továbbra is jól látjuk, hogy e sokféle európai
ábécé ugyanaz az egyetlen ábécé.) Tudni kell azt is, hogy ezen eltérések
jó része nem lassacskán jelent meg, mivel eltérő nyelvűek már átvenni is
csak eltérő módon tudják ugyanazt az ábécét. Ugyanis nincs két olyan nyelv,
mely pontosan ugyanazokat a hangokat és pontosan ugyanannyi hangot használna.
Emiatt a különböző nyelvűek az átvételkor különböző módon változtatják
meg az átvett ábécét. Ebből adódnak a kezdeti eltérések, amelyek az idő
múltával (az évszázadok múltával) szükségszerűen tovább növekszenek. A
különbözőségek további növekedése pedig azért törvényszerű, mert változnak
a nyelvek, s természetesen ki-ki folyamatosan a saját nyelvének változásaihoz
igazítja a saját ábécé-változatát.
Ám ilyen változásoknak nyomát sem tapasztaljuk az egyiptomi és a magyar ábécé összehasonlításakor. Márpedig
két jelkészlet csak akkor nem különbözik egymástól, ha semmi ok sincs arra,
hogy különbözzenek.
Az eddigiekben bemutatott
állításaim mellett szóló további két bizonyítékban annak magyarázata is
felsejlik, hogy miért nem volt ok arra, hogy az egyiptomi és az eredeti
magyar ábécé különbözzön egymástól.
Tóth Margit zenetörténész, aki harminc éven át gyűjtötte az ősi énekeket Egyiptomban, a következőt
nyilatkozta 2001-ben, nagyon óvatosan fogalmazva: "Egyiptom zenéjéről keveset
tud a világ. Nekifogtunk a lejegyzetelésüknek a bölcsődaloktól a halotti
siratókig. Sohag megye zenei örökségének dallamai már le vannak jegyezve,
és nagy meglepetésemre olyan dallamokat is találtunk, amelyek az erdélyi
siratóénekekre hasonlítanak."
Borbola János bebizonyította az Olvassuk együtt magyarul című művében, hogy a magyar nyelv jelen volt
egykor Egyiptomban (Írástörténeti Kutatóintézet, Budapest, 2000). A Borbola
általa vizsgált, négyezer évvel ezelőtt keletkezett ún. "Moszkvai Matematikai
Papiruszon" egy egyiptomi matematikatanár diákoknak szánt feljegyzései,
matematikai feladatok és ezek megoldási menetei vannak. (Például a csonka
kúp térfogatának a kiszámítása.) Borbola János sikerrel olvasott el kettőt
e példatár feladatai közül, s mindkét szöveg igen régies, de még ma is
jól érthető magyar nyelven "szólalt meg". (Apróság bár, de érdekességként
megemlítem: innen tudni például, hogy a két magyar szó, a "nevel" és a
"növel" egykor egyetlen szó volt.) De nemcsak hogy sikerült elolvasnia
a két szöveget, hanem Borbola magyar olvasatában először lehetett pontosan
megérteni az egymás után sorjázó számtani műveletekre vonatkozó utasításokat.
Ezeket lépésről lépésre követve a végül megkapott számbeli végeredmény
pontosan annyi, amennyinek lennie kell a mai módon végzett számítások szerint.
És ez utóbbi a legnyomósabb érv Borbola János megoldása mellett. Mert könnyű
belátni, hogy a számtani műveletek befejeztével megkapott végeredmény támadhatatlanul
hitelesíti vagy cáfolja a leírt feladatmegoldás olvasatának helyességét.
Ugyanis a számolások sorozatában elkövetett egyetlenegy hibás lépés is
hamis eredményre vezet. (Jól tudják ezt a dolgozatíró diákok.) Ne feledjük
azt sem, hogy egy hosszú szöveg csakis egyetlen nyelven ad értelmes olvasatot,
és Borbola János olvasata tisztán érthető és logikus.
Hihetetlenül nagy szerencse tehát, hogy fennmaradt ez a négyezer éves, főleg szóban levezetett matematikai
feladatgyűjtemény: megfejtését ugyanis nyelvészeten kívüli eszközzel, a
leírt matematikai műveletsor elvégzésével is ellenőrizni lehet.
Borbola egy általános ősnyelv létével magyarázza azt a felfedezését, hogy a magyar nyelv jelen volt Egyiptomban
a messzi múltban. Említett könyvének összegzéséből idézem (118. oldal.):
"megállapíthatjuk, hogy az ősi egyiptomi írás alapja a magyar nyelv őse
volt. Sőt azt tapasztaltuk, hogy az egyik példát a magyar nyelv ismerete
nélkül nem is lehetett megoldani...". "...Ez az ősnyelv számunkra tökéletesen
érthető magyar szavakat használt, tisztán aglitunált (ragozott – V. Cs.),
szintetikusan építkezett, hangtanát tekintve a mai magyar nyelvvel csaknem
azonos volt, valamint fonetikus írással rendelkezett."
Ez pedig tiszta magyarázata
az egyiptomi és a régi magyar ábécé azonosságának. De ugyanerre lehet következtetni
abból is, amit fentebb megfogalmaztam: két jelkészlet csak akkor azonos
egymással, ha semmi ok sincs arra, hogy különbözzenek egymástól. Márpedig
csak akkor nincs oka annak, hogy eltérő legyen két ábécé, ha egymáshoz
kísértetiesen hasonló nyelvűek használják. Két, egymáshoz megtévesztően
hasonlító nyelv pedig nehezen lehet más, mint ugyanaz a nyelv.
Az ősnyelv
Az egységes ősnyelv létére lehet tehát következtetni abból, hogy az egyiptomi és az ősi-mai Kárpát-medencei
ábécé egy és ugyanaz. Nem kell tehát vándoroltatni egyetlenegy aprócska,
magyar nyelvet beszélő népcsoportot a térképen fel-alá, keresztül-kasul,
hogy megmagyarázhassuk, miért botlunk folyton e nyelv maradványaira a Csendes-óceán
partjaitól az Atlanti-óceán partjaiig. Mindez azonban már más témakör,
máshol kell szót ejteni róla. Sok kutató áldozatos munkájának gyümölcseként
elegendő bizonyíték gyűlt már össze az ősnyelv létére, következő könyvemben
felsorakoztatom őket. Itt csupán megjegyzem, hogy egy vagy több, hosszú
ideig változatlan nyelv létének gondolatára eleve nyitottnak kell lenni:
például a latin nyelv – bármi módon is – de ma, tehát négyezer év elmúltával
is tartja még magát, holott az indoeurópai nyelvek a rendkívül gyorsan
változó nyelvek közé tartoznak. (Ez azért van így, mert a latin kultúra
– és nyelv – nem "eredeti", hanem több ősi kultúra ötvöződése, és az
"összerázódás" még ma sem fejeződött be.) Például egy mai olasz semmit
sem tud kezdeni a Dante előtti olasz nyelvvel. Ezzel szemben a korabeli
magyar nyelv szinte semmiben sem különbözött a maitól – az új szavak kivételével.
(Lásd említett könyvem 448–456. oldalain.) A magyar nyelv derekasan állja
az idő sodrát, eleve az állapítható meg róla, hogy már igen régen véglegesen
kiforrott, "beállt". Mert nem kell elhinni a Halotti beszéd sokszorosan
belénk sulykolt zavaros nyelvezetét. A latin betűkkel írt szöveg olvasatának
mai fülünk számára való különössége abból fakad, hogy a korabeli latin
ábécé 22 betűből állt, de ebből is csak nyolc felelt meg magyar beszédhangnak,
vagyis a fennmaradó 14 latin hangnak nem volt megfelelője a magyarban.
Ilyen lehetőségekkel a kezében próbálta meg a – talán nem is magyar anyanyelvű
– betűvető írásban visszaadni azt, amit magyarul hallott. Tehát még az
is csoda, hogy ki lehet hámozni valamit e becses emlékünkből. Próbáljunk
csak leírni 22 betűvel egy olyan nyelvű beszédet, amely 35-38 hangot használ,
ráadásul úgy, hogy a kevéske 22 betű közül is csak nyolc jelzi a megfelelő
hangot. Ennek ismeretében könnyű belátni, hogy alig-alig lesz érthető a
megszülető végeredmény, körülbelül olyan lesz, mint amilyen lett a Halotti
beszéd. Korabeli "rovásírásos" nyelvemlékeink a tanúi annak, hogy ez valóban
így volt. Például a Halotti beszéd "gimilc"-e az ősi hun-szkíta, tehát
eleve a magyar nyelvhez kitalált ábécével írott, azonos korú írásban "gyümölcs"
volt bizony, s nem gimilc. A latin ábécében ugyanis nem volt betű a gyümölcs
szó gy, cs, ü és ö hangjaihoz. Körülbelül ily mértékben hiteles a szöveg
egésze is, vagy még ennyire sem, ugyanis legalább még további húsz magyar
hanghoz hiányzott a megfelelő betű. Például a nagyjából a Halotti beszéd
korából fennmaradt két, az eredeti magyar ábécé szerint leírt szöveg zavartalanul
érthető: "Aba szentjei vagyunk, aki Anna, Eszter, Erzsébet", avagy "Édes
nemes jó kis uram, Gyóni Rüasz". Ezek bizonyítékok, nem pedig ilyen vagy
olyan vágyakat szolgáló eszmefuttatások végeredményei. Ha tehát jó állapotban
fennmaradt ősi nyelvek után kutatunk, aligha találunk erre jobb jelöltet,
mint a magyar nyelvet. Nem kell tehát meglepődni amiatt, hogy lépten-nyomon
ennek a nyomaira lelünk.
*
Bízom benne, sikerül meggyőznöm
az olvasót arról, hogy az egyiptomi és a Kárpát-medencei magyar ábécé egy
és ugyanaz. Az állításom elleni tiltakozás nem állja meg a helyét, ugyanis
mint láttuk, nem csak egy, hanem több, egymástól független módon is bizonyítottam
e két ábécé azonosságát. Minden egyes állításomat dokumentumokkal, hites
emlékekkel igazoltam, vagyis egyetlen feltételezésnek sem engedtem helyet.
De mint jeleztem, mások kutatási eredményei is alátámasztják mindazt, amit
bemutattam. Tehát nem egyszerű következtetésről, hanem felfedezésről van
szó. Mint a valódi felfedező, én is csak azt tudom mondani: ha a hegy ott
van, akkor ott van.
Utolsó mondatként csak ismételni
tudom, amit már említettem: ha teljesen azonosnak látunk két ábécét, akkor
biztosan ugyanazt az egyetlen ábécét látjuk két példányban leírva. Tulajdonképpen
ez az egyetlen axióma értékű megállapítás is elegendő lett volna ama tiltakozó
felkiáltás cáfolatára, hogy "teljesen kizárt" az egyiptomi és magyar ábécé
azonossága. Elegendő ugyanis egymás mellé téve rájuk nézni: egyformák.
(Lásd a 3. ábrát.)
FÜGGELÉK
Habár csak két ősi jelkészlet azonosságáról volt szó e dolgozatban, a felfedezés bemutatásának végére
óhatatlanul kitágult a láthatár, és előtérbe került az (avagy az egyik)
ősnyelv, és ennek a magyar nyelvvel való igen közeli kapcsolata is. Illik
tehát némi támaszt nyújtanom erről is az olvasónak.
Következzék hát egy igen rövid, de igazoló erejű tallózás:
1. Dr. Grétsy László nyelvészprofesszor
szerint: "Kazár Lajos nemrégiben elhunyt világjáró nyelvészünk például
nyelvünknek a japánnal való valamilyen összetartozását kutatta, és szótár
formájában igazolta is, hogy a két nyelv milyen sok hasonlóságot mutat."
(Magyar Demokrata, 2002. március 28.)
2. Japán valódi őslakói, az ajnuk igen büszkék a magyarokkal való rokonságukra.
3. Figyelemre méltó azonosság mutatható ki az inka és a magyar nyelv között. Például: inka "chanka (csanka)"
= lábszár (lásd "csánkon rúg"), inka "hatun" = hat (számnév), "churi (csuri)
= gyerek, saját ivadék (pl.: "csurikám"), s lásd még a későbbieket is.
4. Tiramu Kast Sándor, Angliában élő nyelvész nemrégen fedezte fel, hogy az élő nyelvek közül a kelta nyelv
– azaz az ír, a walesi és a gall kelták nyelve – áll legközelebb a mai
magyar nyelvhez. Tehát a kelták a legközelebbi nyelvrokonaink. (Tiramu
Kast Sándor: Kelta magyarok – magyar kelták, Magyar Ház, Budapest, 1999.)
Ez a legfrissebb nyelvészeti újdonság, ezért bemutatok néhány bizonyító
erejű érdekességet:
Például a magyar nyelvre egyedülállóan jellemző "ik"-es ige az ír keltában is tisztán megtalálható,
mégpedig tulajdonképpen kemény "k"-val, "-igh" formában. Például "bízigh"
= szaporít, (teker!), "tanaigh (kiejtve: taníg) = tűnik, "borígh" = forrik,
"fálaigh" (kiejtve: fálíg) = fal(az)ik. Pár szó ízelítőnek (magyar ábécé
szerint írva): száblye = szablya, gyerrkac = gyerkőc (a gyermak pedig unoka),
lean = leány, rogyilé = ragyogó, jár = jér(-ce), kirke = csirke, bak =
bak, fess = bajusz, csell = csel, vín-víta-víh = voltam-voltál-volt stb.,
stb. Tiramu Kast Sándor könyvéből mutatok be itt tágabb nyelvi kapcsolatokat
is: magyar "segg" = török "sagri" (hátsó rész) = mongol "següke" (szék)
= japán "szeki" (ülés, ülőhely) = inka "siki" (far, ülep) = kelta "szig"
(ülni). (Így érthetjük meg, hogy a "segg" és a "szék" szavunk csak árnyalatban
különbözik egymástól, s aligha kell sokat gondolkodnunk, hogy megértsük,
miért.) Vagy például a magyar "mag" (leszármazott, ivadék) = ír "mac (mak)",
(fiú, ivadék) = japán "magu" (unoka, utód) = inka "maqta" (ifjú, legény).
Aztán magyar "MAG-as-lat" = ír "mag" (magaslat, rakás) = inka "moqo" (magaslat,
halom). És így tovább.
5. A sok-sok (főleg politikai indíttatású) tiltakozás ellenére a magyar és a sumér nyelv között mély,
szervi azonosság van. Ennek igen bőséges irodalma van, csak egy kicsike
példát említek.
A sumér nyelvből lehet megérteni, hogy mi köze van egymáshoz a "huny" szónak a "kunyhó"-hoz. (A huny sokfelé "kum", Somogyban például "bekunyom" a szemem, vagy például nekem még kumózás
volt a bújócskázás, azaz a hunyózás.) E szó jelentése a sumérban még tisztán:
"óv", "befed". Tehát amikor behunyjuk a szemünket, akkor befedjük, óvjuk.
Ez adja a "kunyhó" értelmét is, mert a náddal vagy sással körberakott fala
óvja és védi, befedi az alatta megbúvót. Még egy saját példa: Pilisszentivánon
lakom, s a házunkhoz vezető szurdok neve "Huny". Sokáig nem értettem meg,
miért, s igazán meglepett, amikor a sumérból rájöttem, hogy azért, mert
teljesen befedi a szurdokot a kétoldalt növő akácfák és bokrok rengetege.
A növények óvják, védik, befedik a szurdokot. Ez az eredeti jelentés azonban
már elhomályosodott a magyarban, a huny igén inkább már a szemhéj lecsukását
értjük. Persze a magyar nyelv korántsem leszármazottja a sumér nyelvnek,
hasonlóságuk oka a közös eredet, habár sok későbbi sumér szót is magukkal
hoztak azok az eleink, akik a Kaukázus déli oldaláról, tehát Kis-Ázsiából
jöttek (vissza) a Kárpát-medencébe, alaposan megnehezítve a későbbi kutatók
dolgát.
6. Ha az eddig külön-külön alaposan és egyaránt bizonyított sok magyar "őshazát" teljes jóhiszeműséggel
egymás mellé tesszük a térképre: lefedtük velük fél Ázsiát.
7. Ki tagadhatná a török és a magyar nyelv rokonságát?
8. Ősi magyar szavak tömege található meg az ólatin nyelvben. (Megjegyzés: a latin "s"-t úgy írom,
ahogy ejtendő: "sz".) Például: szikkadt – szikkátum, szekko; szer (lásd:
Pusztaszer, fészer) – szaerimonia; szeg (vág) – szegmentum (szelet);
szak, szakasz – szeakulum (korszak); dísz – dec, decor (itt nem tudom,
hogyan írjam, de a "c" betű legrégebben főleg "sz"-nek volt ejtendő a latinban);
szaggat – szaggita (nyíl, de lásd a magyarban a szaggató és a nyilalló
fájdalom egy értelmét); virág – virago (sebet is vállaló hősnő, lásd:
vérvirág); fúró – foró (átfúr) stb., és külön csokorban még azt a sok,
az etruszkokkal közös szót is említeni lehetne, melyek az etruszkból kerültek
a latinba. Csak egyet röviden: "kalendárium". Az ebben lévő "kal" a magyar-sumér
"üt, ver, nyom" szóval azonos. Például kalapács, kalap, kaláka, kelme stb.
A kaláka és a kelme úgy kerül egy kalap alá, hogy a sík felületre szétterített
gyapjút nyomkodták, ütötték, verték, azaz kalapálták. Főleg együvé gyűlve,
azaz kalákában kalimpálva, sokszor egyenest a kalimpával, hogy nemezzé,
vagy finomabb kelmévé (!) váljon a gyapjú. A finom gyapjúanyag ezért kelme
(azaz vert, nyomkodott anyag), de más magyar nyelvváltozatokban is az ütés,
nyomkodás miatt nemez a nemez: nëm = nyom, avagy jurt (gyúrt), mellyel
borított építmény a jurt(a). A kalendárium pedig úgy kapcsolódik a fentiekhez,
hogy az etruszkok az idő múlásának követése érdekében rendre szöget kalapáltak
(vertek) a templom kapujának gerendájába, és az így keletkezett szót átvették
a latinok, s lett a kalendárium.
A kalendárium, a kalapács és a kalap együvé tartozása tehát csakis magyarul érthető meg. Nem kell
megijedni, itt nem fajrokonok kereséséről van szó, pusztán szóegyeztetésekről,
és ez nem több annál, mint amikor azt kutatjuk, hogy milyen magyar szavak
vannak meg a szlovákban, avagy mely angol szavak kerültek át a magyarba
stb. Ennél többre nem is kell gondolni e függelékben található felsorolásaim
olvastán, s nincs is szükség többre.
9. Az ógörög nyelv is telve van ősi magyar szavakkal, ízesen elgörögösítve: túró – túrosz, forró –
purrosz, gyönyörű – gonürosz, horog – koroksz, kopasz – kopasz, liszt
– alesztosz, áld – alth, piros – pürrosz, pir (pirul, piros) – pyr,
kút – kutosz, karéj – khoreja (kör), főz, fő – fóz, me – méh stb. Kb.
kétezer azonos szó mutatható ki még ma is. Még egy apró érdekesség: Léda
Tündareosz (tündöklő, fényességes) király lánya volt, Tündér Ilona az ógörögöknél
Helena Tündarisszá vált, s a tün, tünékeny, tünemény, tündöklő, tündöklő
tünemény, azaz tündér egész biztosan magyar szó, ahogyan a khorejaban,
karéjban a kör is. Figyelemre méltó, hogy a görög--magyar egyezések többnyire
mások, mint a magyar–latin egyezések, s ez egészen széles körben elterjedt,
közös forrásról árulkodik.
10. Az etruszk nyelvről keveset tudunk, de a megfejtett szavak számottevő része egyaránt megtalálható
a sumér és a magyar nyelvben.
11. A 18–20. század európai nyelv- és történettudománya nagy árjásító igyekezetében az indogermánok
számára sajátította ki a szanszkrit nyelvet. Kőrösi Csoma Sándor jött rá,
hogy igencsak sok köze van egymáshoz a szanszkrit és a magyar nyelvnek.
(Feltételezések szerint e felismerése okozta a vesztét: tönkre tette volna
az árja felsőbbrendűség fundamentumát.) Szójegyzetéből: kend – kied, gyúr
– gyúr, Isten – Stan, béka – béka, szoba – szoba, szablya – szabla,
patak – pataka stb., s hogy Indus-völgyi földrajzi neveket is említsek:
Barna, Kókai, Kálna, Tura, Tisza, Buda, Bihar stb. (Felhívom a figyelmet,
hogy ezek megvannak, létük nem hit kérdése, s az előző pontokra vonatkozóan
is mondom: nyugodtan el lehet hessegetni a véletlen egyezések gondolatát.
Ugyanis bármely két, gyökeresen különböző nyelvben a nagy számú lehetőség
ellenére sincs sok, hangzásra azonos szó. Ennek oka az, hogy – csak egy
példát említve – öt hangból legalább hatmillió különböző szó képezhető
(ekkor egyetlen szóban sincs hangismétlődés), s ebből egy kb. ötszázezer
szót használó nyelvbe legfeljebb csak nyolcvanezer kell, tehát a lehetséges
szavaknak megközelítőleg csak 1/40-ed része. Aligha várható azonban, hogy
lenne két olyan nyelv, mely pontosan ugyanazt az 1/40-ed részt használná.
Tehát eleve nem is lehetnek túl gyakoriak a véletlenül azonos hangzású
szavak bármelyik két különböző nyelvben. A statisztika tehát igazolja,
hogy szűkösen bár, de lehetséges bizonyos mennyiségű véletlen egyezés.
A gyakorlatban azonban általában alig van véletlen egyezés, tessék csak
belelapozgatni a különböző szótárakba! Van, de alig.
Mielőtt a gyanakvók megkönnyebbülten felsóhajtanának, sietve megjegyzem, hogy a fentiekben még csak a szavak formai azonosságáról beszéltünk! Márpedig mi nem pusztán azonos hangzású
szavakat keresünk, hanem olyan azonos hangzású szavakat keresünk a különböző
nyelvekben, amelyeknek a jelentése is azonos.
Itt jön a meglepetés.
Mert gondoljuk csak meg: minden egyes szónak többszázezer jelentése lehet, s mivel öt hangból legalább
hatmillió különböző szó képezhető, emiatt elhanyagolhatóan kicsiny, csupán
kb. egy a háromezer milliárdhoz(!) az esélye annak, hogy egy hangzásra
is és jelentésre is azonos, öt hangból álló szó véletlenül jelenjen meg
két eltérő nyelvben. (Az egyezés annál nagyobb képtelenség, minél több
hangból áll a szó!) Ha ráakadunk ilyenre, akkor – bármilyen meglepő, de
a hangutánzó szavakat is ide kell érteni – bátran kijelenthetjük: nem
két különböző szót, hanem ugyanazt az egyetlen szót hallottuk kétszer elhangzani,
tehát közös forrásból származnak. Ezen a határozottságon persze lejjebb
kell adni egy kicsit, mert az ördög sohasem alszik. Ám a lehető legnagyobb
óvatosság mellett is ki lehet jelenteni, hogy száz felsorakoztatott, hangzásban
is és jelentésben is azonos szó közül általánosságban és a legrosszabbra
is számítva legfeljebb – s nem feltétlenül – csak egyetlenegy lehet kakukktojás.
A többi 99 azonban hiteles azonosság, persze igaz, nem tudjuk, hogy melyik
99. Tehát nyugodtan rábízhatjuk magunkat az értelmünkre: ha megértünk egy
szót, akkor megértettük. (Vajon mi más nyújthatna reménysugarat annak,
aki egy idegen nyelv tanulásának az elején tart még.) Nyugodtan elhessegethetjük
tehát azokat, akik meg akarnak ingatni bennünket a hallásunkba vetett,
korántsem naiv bizalmunkban – erre épül ugyanis az emberi beszéd. Ha arról
van szó, hogy hány szláv szó van a magyarban, semmi aggályunk sincs a fenti
okfejtést illetően, sőt! Ám ha a latin, sumér, görög stb. nyelvekről van
szó, azonnal megálljt parancsolnak az "illetlen" behatolónak, mondván,
hogy ez esetekben viszont minden egyezés puszta véletlen. Nyilván kisajátító
és leplező szándékkal. Egy rémregényt lehetne írni erről: mióta figyelmemet
a múltra szegeztem, csak ámulok nap mint nap, hogy mi zajlik itt e témában
már kétszáz év óta. Pedig méternyire kilógnak a gebék ronda szőrös lábai,
bármerre néz is az ember. (Elnézést.) Csak egy kis példa a jelentés és
a hangzás összecsengésének erejére. A magyarul szarka névvel illetett madár
a sumérban "szarraku". A madár azonossága miatt alapos okkal gyaníthatjuk,
hogy a "szarka" és a "szarraku" egyazon szó, kissé eltérő módon kiejtve.
De marad mégis némi kétely. Ám ha belelapozunk a szótárba, s látjuk, hogy
a "szarraku" a suméroknál azt jelentette, hogy "tolvaj", hirtelen keresztül-kasul,
mint egy szövevény, összeáll a kép, s e pillanattól mérget vehetünk arra,
hogy egyazon szóról van szó.
12. Az úgynevezett TAMANA kutatói "hátborzongatónak" tűnő jelenséget fedeztek fel nemrégen. Mégpedig
azt, hogy a Föld szinte tele van azonos földrajzi elnevezésekkel. (Lásd
a TAMANA honlapot: (http://w1.409.telia.com/~u40916719/.) El is hessegethetnénk
ezt a nyelvi különcséget, ha csak egy-egy magányos földrajzi név gyakori
ismétlődését tapasztalnánk szerte a földgolyón. (Bár már ez is figyelmet
érdemelne.) Csakhogy igen sok esetben az elnevezések egész csoportjai,
csokrai egyeznek meg egymással, akár három-négy különböző, egymástól igen
távoli helyen is. Ezek mind megtalálhatók együtt a Kárpát-medencében. Ezt
viszont már nem lehet elintézni egy kézlegyintéssel. (Gondoljuk csak el,
mit szólnának az angolok, ha Kína egy eddig ismeretlen területének feltérképezése
közben kiderülne, hogy itt egymás mellett van Thames-folyó, London falu,
Manchester kisváros, Cardiff kikötőhely stb. Aligha gondolnának más magyarázatra,
mint arra, ami miatt angliai földrajzi nevek találhatók szerte az USA-ban
és Ausztráliában – vagyis angliai polgárok kirajzására.) A TAMANA jelenség
okáról nekem fogalmam sincs, s meglehet, hogy csak az emberiség egységes
természetének, a beszéd, szóképzés valamiféle egységes irányultságának
a jele. De ez a gondolatom is csak a probléma szőnyeg alá söprésének tűnik,
menekülésnek a zaklató kérdések elől. Akárhogy is, jelen esetben nekünk
annyi is elég, hogy ez a jelenség – van.
Itt már csak egyetlenegy kérdést kell megválaszolni. Láttuk, hogy a 20. ábra ábécé-összehasonlító
táblázata nem árulja el eleve, hogy az összehasonlított ábécék közül melyik
volt meg legelőször. Emiatt egy másfajta szempontot is be kellett vezetni
e kérdés eldöntéséhez. Ugyanez a gond adódik az előző, 1–12. pontba foglaltak
összevetésekor is: a bemutatott nyelvek közül melyik volt meg legelőbb?
Nos, ez viszont annak megfigyelésével dönthető el, hogy a különböző nyelvekben
előbukkanó egyazon szó melyik nyelvbe vésődött be a legszélesebb körűen.
Van egy csodálatos jelenség ennek felismerésére, mégpedig az, hogy egyes szavak az idő múltával egyre
terebélyesebb szóbokrot alkotnak. Egy-egy szóbokor úgy keletkezik, hogy
az adott szó igen-igen lassacskán egyre több, némileg eltérő jelentésű
változatra válik szét. Ilyen szóbokor alakul manapság például a "lik" szavunkból,
s most már három változata is van: lik--luk(lyuk)--lék. E három változat
egyazon szó, de a lyuk kissé már mást jelent, mint a lék, s nem cserélhető
föl egymással. Ez már egy kis szóbokor. (Persze nem tudjuk, folytatódik-e
majd a messzi jövőben a "luk" bokrosodása, de a megtörtént bokrosodásról
mindig kézzelfogható bizonyítékunk van: e szavak benne vannak a nyelvünkben.)
Tehát, ha találunk megfelelő szóbokrokat, akkor annak vizsgálatával, hogy e szóbokor valamelyik szava,
vagy éppen az alapszava milyen mélyen vésődött be a vizsgált nyelvekbe,
megállapítható, hogy e nyelvek közül melyik volt az átadó, melyik volt
ott előbb a "helyszínen".
Nézzük tehát: az előzőekben említett szóazonosságokkal érintetté vált nyelvek összevetéseiből az derül
ki, hogy az általánosan elterjedt ősi szavak gyökerei rendre a magyarban
a legmélyebbek, sőt összehasonlíthatatlanul a legmélyebb gyökerűek. Ennek
bizonyításául itt most csak a "kör" szavunkat hozom fel. (Tiramu Kast Sándor
fedezte fel, hogy ez a szó kiválóan alkalmas időmérésre.)
A kör szó egyedülálló bokrot növesztett a magyar nyelvben, nyilván nem egy-két, hanem ennél sokszorta
több ezer esztendő alatt: kör, karéj, karaj, kerék, kerek, kert (azaz bekerített,
vagyis bekörített), kertel, kereny (mára kenyér lett hangcserélődéssel!),
korong, kerámia, korona, köröm-karom (tehát a karvaly is), környék, korsó,
karima, keret, köret, keres, kordé, kerge (körge!), kerget, kordon, korond,
körönd, karám, köröz, körte, kerül, kerület stb. Még a magánhangzó-módosulások
ellenére is megértjük mindig a lényeget (lásd mintának az említett luk-lék
változatokat), például: karika-körike, kerít-körít, kerül-körül. De a görbe
(körbe!), görgő, görnyed, göröngy stb. is a kör származéka. Tessék csak
megpróbálni a "g" helyett "k"-t mondani, így is megértjük – például görbe-körbe,
gördül-kördül, de akár pördül is. Én a kör 68 alapvető változatára leltem
rá. (De a kört tartalmazó összetett szavainknak is se szeri-se száma.)
A KÖR szó tehát a messzi ősidőktől fogva magyar, s alapja egyetlen szó,
a "kör" (vagy tán a "ker"): nincs a világon egyetlen nyelv sem, melyben
ilyen mély gyökere lenne e szónak. Emiatt kijelenthető, hogy a "kör"-nek
bármely nyelvben való jelenléte – természetesen ha hangzásban is és jelentésben,
tehát értelmében is megegyezik – a magyar nyelv hatásáról árulkodik.
Íme néhány példa Tiramu Kast Sándor gyűjteményéből: magyar kör, kelta kur, angol circle, francia
cercle, német kreis, orosz krug egyaránt kört jelent (a cirkusz, a latin
kurva (=görbe) szót is említhettem volna, ha összetett szavakat is sorolnék
itt), avagy magyar kert, kelta garth, gort, angol garden, francia jardin,
német garten egyaránt kert. (Vegyük észre, hogy a "kert" feltétlenül magyar
"-t" ragja is ott van az előbb felsorakoztatott szavak végein! Tehát nem
pusztán csak a "kör"-t, hanem egyenesen a magyarban akkor már meglévő,
magyarul képzett "kert" szót vették át szerte Európában.) Avagy a magyar
korona, kelta coróin, francia couronne stb. mögött egyaránt korona, közelebbről
szintén csak a kör áll. Mégpedig a magyar kör áll, ugyanis a francia aligha
tudja a saját nyelvéből megmagyarázni, hogy miért korona a korona, s mi
köze van a koronának a kordonhoz és a kerámiához, s a kerámiának például
a karámhoz. Tehát a nagy nemzetközi sikernek örvendő kerámia (korongozott
kerek agyagtárgy) szó magyar, mely – mivel már régóta nem a keramikus
kereng az agyag körül – korongon, azaz körbe forgó eszközön készített
agyagedény, többnyire persze korsó. Például a kerek kerámiáról híres Korondon
korongozott korsó, amely akkor szép, ha gondosan kerekített karimája van.
Márpedig csak az tarthat szülői igényt a kerámiára, aki ilyen szójátékkal
telített mondatot tud keríteni köréje. Tehát a kerámia mögött is biztosan
a magyar kör szó áll, igen-igen régóta és itt, Európában, az indoeurópai
nyelvekben. Sőt bizonyára jól érezzük, hogy a képzett kerámia, karám és
karima is édes testvérek, ahogyan a korona, a korong, a kereng, kering,
körönd, de még a göröngy szavak is azok.
A fent említett, különböző európai nyelvekből való szavakból külön-külön bármit ki lehet sütni, de
együttesen egyértelműen elárulják az eredetüket. Ha még tovább tekintünk,
látjuk, hogy a görbe (körbe!) gör-, gor-, gerje is, sőt a győr is (pl.
földgyűrű) egyaránt a kör szóból érthető meg. Mert például körsánccal körülvett
terület, kör-gor-győr Gori (Sztálin szülővárosa) is, s azonos ezzel a számos
Eger, sőt a sok-sok helyen megtalálható Győr településnév is. Így aztán
a szláv gorod város-váras sem olyan nagyon-nagyon szláv szó, hiszen a gor
nem más, mint a magyar ker-kör-gör-gor szó tartalmi és formai átvitele.
És még egy kis kitekintés más tájakra is: Szemirámisz kertje a Szemiramiszkerta nevet viselte, és
ilyen név a Hunnorakerta (Hun kert) is. Annak megértéséhez, hogy mit jelentenek
ezek az elnevezések, tudni kell, hogy a kert nem virágágyás, vagy vetemény,
hanem kerített, vagyis körített, elkertelt, körbe bekerített, bekörített,
kerítéssel (körítéssel) védett hely, mely épp ezért alkalmas virágágyások,
vetemények telepítésére is. A kert attól kert, hogy kerítése van.
A kör ilyen hatalmas szóbokra csak úgy keletkezhetett, ha nyelvünk valóban igen-igen ősi nyelv. Ugyanis
nagyon sok időnek kell eltelni ahhoz, hogy egy szó ennyire kiterebélyesedjen,
ennyi változata megjelenjen, felhalmozódjon és végérvényesen bele is ragadjon
a nyelvbe. Ez a nyelv persze nem nevezhető 5-10 ezer évekre visszamenőleg
is magyarnak, nevét nem is tudom, csupán az mondható, hogy e régi-régi
nyelvet ma is őrizzük, és sokezer év óta lényegileg alig változtattunk
rajta. S a "kör" szóbokrának fent látható, más nyelvű érintőleges párhuzamai
láttán-olvastán be kell látnunk, hogy ez a nyelv ősidők óta itt van, jelen
van Európában (is!).
De az ős-ábécé történetéből is ez következik. Ugyanis a töredékes, ám szempontunkból mégiscsak elegendően
bőséges írásleletekből annyi mindenképp pontosan megállapítható, hogy a
magyar nyelv 6-8 ezer évvel ezelőtt már biztosan a Kárpát-medencében volt,
és az akkori állapota alig-alig különbözött a mai magyar nyelvétől. Nyilván
keletkezett különbség 6-8 ezer év alatt, de mindenképpen kevesebb annál,
mint amennyi kikényszerítette volna az ősi Kárpát-medencei ábécé módosítását.
De nem kényszerítette ki, mert jól látható, hogy a 6-8 ezer évvel ezelőtti
és a mai Kárpát-medencei ős-ábécé szinte semmit sem változott mindmáig
e hosszú idő alatt. Márpedig egy ábécé akkor nem változik, ha semmi ok
sincs arra, hogy változzon. (Lásd említett könyvem megfelelő részein olvasható
bizonyítékokat.)
Tőlem függetlenül, s egészen mást, mégpedig a földművelés terjedését vizsgálva szintén ugyanerre a szükségszerű következtetésre jutott Grower S. Krantz amerikai történész is. Igaz, ő
sokkal-sokkal régebbi keletűnek tartja a magyar nyelvet a Kárpát-medencében
annál, mint amennyit én (6-8 ezer évet) az ábécé történetének segítségével
ki tudok mutatni. Grower S. Krantz bizonyítása szerint 10 ezer év óta ittlévő,
avagy egyenesen itteni ősnyelv a magyar nyelv. (Az európai nyelvek földrajzi
kialakulása, Peter Lang Publishing Inc. New York, 1988. Magyar nyelven:
Magánkiadás, Budapest, 2000.)
Mindezek alapján egyáltalán nem lehet meglepő, hogy már volt egy széles körben elterjedt ősnyelv, amikor
Egyiptomban is belebotlottunk annak nyomaiba. A bizonyítékok láttán pedig
aligha mondható más, mint az, hogy hinni kell az értelmünknek, a szemünknek
és a fülünknek, bár tudom, nehéz minden újdonságra mindig nyitottnak lenni.
De hát nem az eddigi történelmi ismereteinkhez kell igazítani a múltat,
hanem épp fordítva. Mert nem csak az lehet igaz, ami egyenesen következik
az eddigi ismereteinkből. Minden felfedezés azért felfedezés, mert meglepő,
vagyis nem következik az eddigi tudásunkból.
*
Bizonyára sokan meglepődnek e dolgozatom olvastán. Ám csak a jéghegy csúcsa mindaz, amit benne leírtam
Egy másik Varga Csabától (a stratégiakutatótól) vett idézettel világítok
rá arra, hogy mi zajlik manapság: "Alapjaiban változik meg szinte minden
alaptétel. Az alaptudományok felrúgták vagy folyamatosan rúgják fel az
emberi (európai?) gondolkodás szinte minden kardinális tételét. Paradoxon
a helyzet: nemcsak előre, hanem visszafelé is Új Valóság születik."
Írásom csak egy aprócska szeletkét mutatott be a Múlt Új Valóságából.
|